Difference between revisions of "The Lord's Prayer"

From MXnet
Jump to: navigation, search
(Liturgy, Matthew, Luke)
Line 29: Line 29:
|Hallowed be Your Name
|Hallowed be Your Name
|<span style="color:green">Hallowed be Your Name</span>
|Hallowed be Your Name
|Hallowed be your name
|Your Kingdom come
|Your Kingdom come

Revision as of 18:41, 17 December 2017

Our Father,
Who art in Heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come,
Thy will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

Liturgy, Matthew, Luke

There are noticeable discrepancies between the Lord's Prayer as it is prayed in the liturgy and as it is presented by Matthew and Luke.

Liturgy Mt 6:9-13 Lk 11:1-4
Our Father Our Father Father
Who art in Heaven in heaven
Hallowed be Your Name Hallowed be Your Name Hallowed be your name
Your Kingdom come Your kingdom come Your Kingdom come
Your will be done Your will be done
on earth as it is in Heaven. on earth as in Heaven.
Give us this day our daily bread Give us today our daily bread Give us each day our daily bread
And forgive us our trespasses and forgive us our debts and forgive us our sins
as we forgive those who trespass against us as we forgive our debtors for we ourselves forgive everyone in debt to us
And lead us not into temptation and do not subject us to the final test and do not subject us to the final test.
But deliver us from evil. but deliver us from the evil one.

ECEL Ecumenical Translation

Amen Online, "Ecumenical translation: English Language Liturgical Consultation (1988)."

Our Father in heaven, hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.

Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.

Save us from the time of trial
and deliver us from evil.

For the kingdom the power,
and the glory are yours now and for ever.


Greek versions

Mt 6:9-13 Lk 11:2-4
Πάτερ ἡμῶν Πάτερ
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομα σου ἁγιασθήτω τὸ ὄνομα σου
ἐλθέτω ὴ βασιλεία σου ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημα σου
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ

Trespass, Sin, and Debt

It seems that early English translators deliberately chose to render the Greek word for "debt" (ὀφείλημα) as "trespass" in English. Matthew uses the Greek word for "trespass" (παράπτωμα) in the verse immediately after the Lord's Prayer (6:14) as a synonym for what we need to forgive, so the substitution in the prayer itself has a good scriptural grounding.

14 If you forgive others their trespasses, your heavenly Father will forgive you.

15 But if you do not forgive others, neither will your Father forgive your trespasses.

"The English wording of the Our Father that we use today reflects the version mandated for use by Henry VIII (while still in communion with the Catholic Church), which was based on the English version of the Bible produced by Tyndale (1525)."[1] "Trespass" became established in the Anglican Book of Common Prayer and the liturgy for the Eucharist. The Latin form in the Vulgate is "debts," and many Protestant denominations that broke away from Anglicanism or else developed independently of the English Protestant tradition use that translation, too.


Fr. William Saunders, "Straight Answers: Who Added the Doxology?"
The "For thine..." is technically termed a doxology. In the Bible, we find the practice of concluding prayers with a short, hymn-like verse which exalts the glory of God. An example similar to the doxology in question is found in David's prayer located in 1 Chronicles 29:10-13 of the Old Testament.[2] The Jews frequently used these doxologies to conclude prayers at the time of Our Lord.
In the early Church, the Christians living in the eastern half of the Roman Empire added the doxology "for thine..." to the Gospel text of the Our Father when reciting the prayer at Mass. Evidence of this practice is also found in the "Didache" (Teaching of the Twelve Apostles), a first century manual of morals, worship and doctrine of the Church.[3] Also, when copying the Scriptures, Greek scribes sometimes appended the doxology onto the original Gospel text of the Our Father; however, most texts today would omit this inclusion, relegate it to a footnote, or note that it was a later addition to the Gospel. Official Catholic Bibles, including the Vulgate, the Douay-Rheims, the Confraternity Edition, and the New American Bible, have never included this doxology.

In the Mass, the Latin rite of the Catholic Church places "For the Kingdom, the Power, and the Glory are Yours, now and forever" at the end of the prayer, "Libera nos":

Deliver us, Lord, we pray, from every evil,
graciously grant peace in our days,
that, by the help of your mercy,
we may be always free from sin
and safe from all distress,
as we await the blessed hope
and the coming of our Savior, Jesus Christ.

For the Kingdom, the Power, and the Glory
are Yours, now and forever.


  1. "Straight Answers: Who Added the Doxology?"
  2. "Yours, LORD, are greatness and might, majesty, victory, and splendor. For all in heaven and on earth is yours; yours, LORD, is kingship; you are exalted as head over all" (1 Chron 29:11).
  3. Didache 8:2.