The Lord's Prayer

From MXnet
Revision as of 10:40, 26 September 2012 by Mxmsj (talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Liturgy Mt 6:9-13 Lk 11:1-4
Our Father Our Father Father
Who art in Heaven in heaven
Hallowed be Your Name Hallowed be Your Name
Your Kingdom come your kingdom come Your Kingdom come
Your will be done Your will be done
on earth as it is in Heaven. on earth as in Heaven.
Give us this day our daily bread Give us today our daily bread Give us each day our daily bread
And forgive us our trespasses and forgive us our debts and forgive us our sins
as we forgive those who trespass against us as we forgive our debtors for we ourselves forgive everyone in debt to us
And lead us not into temptation and do not subject us to the final test and do not subject us to the final test.
But deliver us from evil. but deliver us from the evil one.

Greek versions

Mt 6:9-13 Lk 11:2-4
Πάτερ ἡμῶν Πάτερ
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομα σου ἁγιασθήτω τὸ ὄνομα σου
ἐλθέτω ὴ βασιλεία σου ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημα σου
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ

Trespass, Sin, and Debt

It seems that early English translators deliberately chose to render the Greek word for "debt" (ὀφείλημα) as "trespass" in English. Matthew uses the Greek word for "trespass" (παράπτωμα) in the verse immediately after the Lord's Prayer (6:14) as a synonym for what we need to forgive, so the substitution in the prayer itself has a good scriptural grounding.

"Trespass" became established in the Anglican Book of Common Prayer and the liturgy for the Eucharist. The Latin form in the Vulgate is "debts," and many Protestant denominations that broke away from Anglicanism or else developed independently of the English Protestant tradition use that translation, too.