Anima Christi: Difference between revisions

From Cor ad Cor
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 29: Line 29:
I may praise Thee forever in eternity.  Amen.
I may praise Thee forever in eternity.  Amen.


::: A favorite prayer of St. Ignatius of Loyola; author unknown; dates from the 14th-century [http://en.wikipedia.org/wiki/Anima_Christi (''Wikipedia'').]
::: A favorite prayer of St. Ignatius of Loyola; composed by Pope John XXII (reigned from 1316 to 1334 AD) [http://en.wikipedia.org/wiki/Anima_Christi (''Wikipedia'').]


== Latin ==
== Latin ==

Revision as of 12:45, 29 September 2016

Soul of Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, [cheer] me.[1]
Water from the side of Christ, wash me.
Passion of Christ, strengthen me.
O, good Jesus, hear me.
Within Thy wounds, hide me.
Never let me be separated from Thee.
From the wicked foe, defend me
And at the hour of my death,
Call me and bid me come to Thee,
That with Thy angels and Thy saints
I may praise Thee forever in eternity. Amen.

A favorite prayer of St. Ignatius of Loyola; composed by Pope John XXII (reigned from 1316 to 1334 AD) (Wikipedia).

Latin

Anima Christi

Ánima Christi, sanctífica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inébria me.
Aqua láteris Christi, lava me.
Pássio Christi, confórta me.
O bone Iesu, exáudi me.
Intra tua vúlnera abscónde me.
Ne permíttas me separári a te.
Ab hoste malígno defénde me.
In hora mortis meæ voca me.
Et iube me veníre ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te
in sæcula sæculórum. Amen

Plural version

Soul of Christ, sanctify us.
Body of Christ, save us.
Blood of Christ, inebriate us [invigorate us].[2]
Water from the side of Christ, wash us.
Passion of Christ, strengthen us.
O, good Jesus, hear us.
Within Thy wounds, hide us.
Never let us be separated from Thee.
From the wicked foe, defend us
And at the hour of our death,
Call us and bid us come to Thee,
That with Thy angels and Thy saints
We may praise Thee forever in eternity. Amen.

References

  1. A friend objects to praying to be inebriated by the blood of Christ because becoming drunk is not healthy for us. Those who agree might use "gladden me" as an alternative to the traditional "inebriate me," which is a very direct translation from the Latin, "inébria me." The New American Bible translation of Psalm 104:15 says that God gave us wine to gladden our hearts. Another good substitute might be, "enliven me." I'm also very fond of "invigorate me," not because it is close to the Latin but because, like "inebriate," it has four syllables, begins with the same prefix, and ends with the same last syllable.
    - gladden
    - cheer
    - hearten
    - rouse
    - embolden
    - encourage
    - stir
    - delight
    - elate
    - exhilarate
    - delight
    - enliven
    - invigorate
  2. See footnote in the singular version for the explanation of this suggested change.