And with your spirit: Difference between revisions

From Cor ad Cor
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
"Boaz himself came from Bethlehem and said to the harvesters, 'The LORD be with you!' and they replied, 'The LORD bless you!'" [http://www.usccb.org/nab/bible/ruth/ruth2.htm (Ruth 2:4).]
The Lord be ''with your spirit''. Grace be with you. [http://www.usccb.org/nab/bible/2timothy/2timothy4.htm#v22 (2 Timothy 4:22).]
The Lord be ''with your spirit''. Grace be with you. [http://www.usccb.org/nab/bible/2timothy/2timothy4.htm#v22 (2 Timothy 4:22).]


Line 26: Line 30:


:η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου '''μετα πνευματος μων.''' αμην.
:η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου '''μετα πνευματος μων.''' αμην.
== Links ==
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Dominus_vobiscum Dominus vobiscum.]


[[Category:Liturgical Norms]]
[[Category:Liturgical Norms]]

Revision as of 03:12, 14 May 2011

"Boaz himself came from Bethlehem and said to the harvesters, 'The LORD be with you!' and they replied, 'The LORD bless you!'" (Ruth 2:4).


The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Timothy 4:22).

ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου. η χαρις μεθ υμων.


The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. (Galatians 6:18).

η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι. αμην.


The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Philippians 4:23).

There seem to be two Greek variants for this passage.

η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων. αμην.
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος. αμην.


I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you. Colossians (4:18).

η χαρις μεθ υμων. αμην.


The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Philemon (1:25).

η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα πνευματος μων. αμην.

Links