And with your spirit: Difference between revisions

From Cor ad Cor
Jump to navigation Jump to search
Line 38: Line 38:
:η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου '''μετα πνευματος μων.''' αμην.
:η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου '''μετα πνευματος μων.''' αμην.


== Vocabulary ==
== Reverence for the Ministering Spirit ==
"The Greek word for spirit, '''pneuma''', is never used in
"The Greek word for spirit, '''pneuma''', is never used in
the Old Testament to render '''nephesh''', but only when translating
the Old Testament to render '''nephesh''', but only when translating
'''ruah'''. Thus, it seems clear that the use of 'spirit' in the
'''ruah'''. Thus, it seems clear that the use of 'spirit' in the
liturgy is not intended merely as a euphemism for 'you' but
liturgy is not intended merely as a euphemism for 'you' but
bears some other special theological significance."<ref>Daniel Merz, [http://www.diospringfield.org/romanmissal/preparingparish/7e_RRM%20And%20With%20Your%20Spirit.pdf “And with Your Spirit.”]</ref>
bears some other special theological significance. ... The spirit' mentioned
here refers specifically to the spirit received in ordination.
It is an affirmation by the assembly that the ordained
minister has received the appropriate anointing with the spirit
to make him the leader in sacramental ministry. This usage has
a special beauty: it is less about the person of the priest than
about the office of the priesthood, which is supported and guaranteed
by the Spirit of God given in ordination. Early Church
Fathers, such as John Chrysostom, Theodore of Mopsuestia,
Narsai of Nisibis, and Abraham bar Lipheh explicitly back
this interpretation."<ref>Daniel Merz, [http://www.diospringfield.org/romanmissal/preparingparish/7e_RRM%20And%20With%20Your%20Spirit.pdf “And with Your Spirit.”]</ref>


== References ==
== References ==

Revision as of 05:32, 14 May 2011

Origin of "Domine vobiscum"

"Boaz himself came from Bethlehem and said to the harvesters, 'The LORD be with you!' and they replied, 'The LORD bless you!'" (Ruth 2:4).

The Hebrew says nothing about 'and with your spirit.'

"With your spirit"

If these passages stand behind the tradition of "et cum spiritu tuo," they do not fit the theory that the spirit is a ministerial, sacramental spirit. Paul, the apostle of the Lord, greets the community. In the liturgy, "et cum spiritu to" is said by the congregation to the minister. I suspect that the early Church forgot why this phrase was used and later generations filled in the blanks.


The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Timothy 4:22).

ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου. η χαρις μεθ υμων.


The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. (Galatians 6:18).

η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι. αμην.


The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Philippians 4:23).

There seem to be two Greek variants for this passage.

η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων. αμην.
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος. αμην.


I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you. Colossians (4:18).

η χαρις μεθ υμων. αμην.


The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Philemon (1:25).

η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα πνευματος μων. αμην.

Reverence for the Ministering Spirit

"The Greek word for spirit, pneuma, is never used in the Old Testament to render nephesh, but only when translating ruah. Thus, it seems clear that the use of 'spirit' in the liturgy is not intended merely as a euphemism for 'you' but bears some other special theological significance. ... The spirit' mentioned here refers specifically to the spirit received in ordination. It is an affirmation by the assembly that the ordained minister has received the appropriate anointing with the spirit to make him the leader in sacramental ministry. This usage has a special beauty: it is less about the person of the priest than about the office of the priesthood, which is supported and guaranteed by the Spirit of God given in ordination. Early Church Fathers, such as John Chrysostom, Theodore of Mopsuestia, Narsai of Nisibis, and Abraham bar Lipheh explicitly back this interpretation."[1]

References

Links

56. Certain expressions that belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony, are to be respected by a translation that is as literal as possible, as for example the words of the people’s response Et cum spiritu tuo, or the expression mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa in the Act of Penance of the Order of Mass.