The sin of the world: Difference between revisions
(→Latin) |
(→Latin) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
''The Latin texts for the Mass are definitely the plural of "peccatum":'' | ''The Latin texts for the Mass are definitely the plural of "peccatum":'' | ||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | Agnus Dei, qui tollis ''peccata'' mundi, miserere nobis. | ||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | Agnus Dei, qui tollis ''peccata'' mundi, miserere nobis. | ||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. | Agnus Dei, qui tollis ''peccata'' mundi, dona nobis pacem. | ||
==== English ==== | ==== English ==== |
Revision as of 19:09, 15 October 2011
Gospel of John
There is no question that "sin" is in the singular in John's Gospel, from which we derive the title, "Lamb of God."
"The next day he saw Jesus coming toward him and said, 'Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world'" (Jn 1:29).
- Greek
- Τῇ á¼Ï€Î±ÏÏιον βλÎπει τὸν Ἰησοῦν á¼Ïχόμενον Ï€Ïὸς αá½Ï„ὸν καὶ λÎγει· ἴδε ὠἀμνὸς τοὺ θεοὺ ὠαἴÏων τὴν á¼Î¼Î±Ïτίαν τοὺ κόσμου.
New Translation of the Liturgy
Gloria
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us;
Lamb of God
Latin
The Latin texts for the Mass are definitely the plural of "peccatum":
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
English
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.
Ecce Agnus Dei
Behold the Lamb of God,
behold him who takes away the sins of the world.
Blessed are those called to the supper of the Lamb.