And with your spirit: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 33: | Line 33: | ||
== Links == | == Links == | ||
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Dominus_vobiscum Dominus vobiscum.] | * [http://en.wikipedia.org/wiki/Dominus_vobiscum Dominus vobiscum.] | ||
* [http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents/rc_con_ccdds_doc_20010507_liturgiam-authenticam_en.html Liturgiam authenticam.] | |||
[[Category:Liturgical Norms]] | [[Category:Liturgical Norms]] | ||
Revision as of 03:23, 14 May 2011
"Boaz himself came from Bethlehem and said to the harvesters, 'The LORD be with you!' and they replied, 'The LORD bless you!'" (Ruth 2:4).
The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Timothy 4:22).
- ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου. η χαρις μεθ υμων.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. (Galatians 6:18).
- η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι. αμην.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Philippians 4:23).
There seem to be two Greek variants for this passage.
- η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων. αμην.
- η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος. αμην.
I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you. Colossians (4:18).
- η χαρις μεθ υμων. αμην.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Philemon (1:25).
- η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα πνευματος μων. αμην.