The sin of the world

From Cor ad Cor
Revision as of 19:09, 15 October 2011 by Mxmsj (talk | contribs) (→‎Latin)
Jump to navigation Jump to search

Gospel of John

There is no question that "sin" is in the singular in John's Gospel, from which we derive the title, "Lamb of God."

"The next day he saw Jesus coming toward him and said, 'Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world'" (Jn 1:29).

Greek
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοὺ θεοὺ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοὺ κόσμου.

New Translation of the Liturgy

Gloria

Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us;

Lamb of God

Latin

The Latin texts for the Mass are definitely the plural of "peccatum":

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

English

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

Ecce Agnus Dei

Behold the Lamb of God,
behold him who takes away the sins of the world.
Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Links